Introducción
En esta lección, terminaremos con nuestro grupo de lecciones sobre ~ 더 ~. Específicamente, en esta lección, aprenderá a usar ~ 더 ~ en combinación con ~ (으) 니 para conectar dos cláusulas. La construcción ~ 더니 es muy similar a la de otros conectores de cláusulas como ~ 아 / 어서, ~ (으) 니 (까) y ~ 기 때문에, pero como siempre, hay algunos usos específicos que debes conocer. Empecemos.
Notar / Experimentar ... y luego ...: ~ 더니
Este es uno de los principios gramaticales con los que los estudiantes extranjeros de coreano tienen muchos problemas. También con buena razón: su significado y uso son muy similares a muchos otros principios gramaticales que ya ha estudiado. Mi objetivo para esta lección es enseñarle las situaciones en las que es más probable que encuentre que se utiliza este principio gramatical.
Probablemente ya puedas adivinar el significado de ~ 더니 sin siquiera leer mis explicaciones. Es simplemente la combinación de ~ 더 ~ (experimentar / notar / aprender / ver algo de primera mano) , más el significado de ~ (으) 니 . Como siempre, es difícil encontrar una traducción que se adapte a cada escenario, pero una buena traducción podría ser “experimentar / notar / aprender / ver algo de primera mano, así que…”.
Me gustaría separar mi explicación de ~ 더니 en dos usos que he notado.
Cuando el hablante está hablando de sí mismo: ~ 더니
Normalmente, cuando el hablante está hablando de sí mismo (cuando el hablante es el sujeto de la oración), verá una oración que tiene una forma como esta:
내가 스타 박스 커피 를 마셨더 니 기분 이 좋아 졌어
Entonces ... podrías estar mirando esa oración y preguntarte "Está bien ... esto se parece a cualquier oración ... de qué forma estás hablando".
Dejame explicar.
Típicamente, y realmente me refiero a típicamente, como he notado esto durante años, cuando el hablante también es el sujeto de una oración, verá este tipo de forma:
((1) hablante) - ((2) alguna acción que hizo el hablante) - ((3) tiempo pasado ~ 았 / 었) - ((4) ~ 더니) - ((5) alguna emoción o descripción que ocurre como resultado de lo que hizo el hablante).
Me gustaría hablar de cada número de arriba de forma individual para describir este "formulario" del que estoy hablando.
Como dije, esta forma se usa típicamente cuando el hablante es el sujeto. La única razón por la que digo "normalmente" en lugar de "siempre" es porque nunca se sabe cuándo puede haber excepciones en los idiomas. Me gustaría decir "siempre", pero solo diré "normalmente"
Este realmente no importa. Alguna acción que hizo el hablante en el pasado.
Cuando el hablante es el sujeto de la oración, me he dado cuenta de que la cláusula se conjuga en tiempo pasado. Por ejemplo, esta oración es incómoda en coreano
내가 스타 박스 커피 를 마시 더니 기분 이 좋아 졌어
¿Por qué usar ~ 더니? En realidad, en mi opinión, ni siquiera se trata del uso de ~ 니. ~ 니 está ahí para conectar las dos cláusulas. Entonces, ¿cuál es el propósito de ~ 더 ~ aquí? ¿Por qué no utilizar uno de los otros conectores de cláusulas que ya ha aprendido? Para responder a eso, debes recordar cuál es el propósito de ~ 더 ~; que es para indicar que el hablante ha visto / experimentado algo de primera mano.
Esto realmente podría ser cualquier cosa que tenga sentido en el contexto de la oración, pero como verá en los ejemplos siguientes; esto suele ser algún tipo de emoción o sentimiento (normalmente un adjetivo) que se provocó como resultado de la primera cláusula.
Debes recordar que 슬기 no comprende la gramática coreana. Ella solo sabe lo que le suena natural / correcto. Sin saber nada de las cosas que acabo de describir anteriormente, le pregunté "Hazme algunas oraciones usando ~ 더니 donde tú eres el sujeto de la oración".
Esto es lo que se le ocurrió:
논술 문제 를 열심히 썼 더니 손 이 아파요 = Yo (tuve la experiencia de) escribir la pregunta del ensayo, y debido a eso, me duele la mano
몸 이 아파서 마사지 를 받았 더니 몸 이 더 이상 아프지 않았어요 = Debido a que mi cuerpo estaba adolorido, yo (tuve la experiencia de) recibir un masaje - y por eso - mi cuerpo ya no me duele
따뜻한 물 에 들어 갔더니 잠 이 오기 시작 했어요 = Yo (tuve la experiencia de) ir al agua tibia - y por eso - comencé a quedarme dormido
제가 곰곰이 생각 했더니 정답 이 생각 났어요 = Yo (tuve la experiencia de) pensar mucho, y debido a eso, pensé en la respuesta
하루 종일 걸 었더니 너무 피곤 해요 = Yo (tuve la experiencia de) caminar todo el día - y por eso - estoy muy cansado
하루 종일 걸 었더니 다리 가 아파요 = Yo (tuve la experiencia de) caminar todo el día, y debido a eso, me duelen las piernas.
내가 매일 케이크 를 먹었 더니 10 킬로 가 쪘어 = Yo (tuve la experiencia de) comer pastel todos los días, y debido a eso, gané 10 kilogramos.
Lo primero que hice fue cambiar todas las conjugaciones antes de ~ 더니 a una conjugación de tiempo presente. Ella dijo que todos esos sonaban poco naturales.
Lo siguiente que hice fue preguntarle cuál sería la diferencia entre estos dos:
하루 종일 걸 었더니 다리 가 아파요
하루 종일 걸어서 다리 가 아파요
Su respuesta: "ambos me suenan exactamente igual".
Lo único que puedo adivinar es que el ejemplo con ~ 더니 solo le da al oyente un poquito más de información / sensación (específicamente que la persona experimentó la acción) y hace que la oración sea mucho más compleja.
Así que ahora tu pregunta es: "Bien, entonces, ¿cuándo usaría ~ 더니 en lugar de ~ 아 / 어서 o ~ 기 때문에, o cualquier otro principio gramatical como este?"
Eso es lo que estoy diciendo. Cuando quieras expresar una oración en la forma que ves en las oraciones anteriores, te sugiero que uses ~ 더니 sobre otros principios gramaticales. Del mismo modo, es más probable que vea / escuche ~ 더니 también en este tipo de situaciones.
Ahora bien, ¿qué pasa si el hablante no es el sujeto de la oración?
Cuando el hablante está hablando de otra persona: ~ 더니
Cuando el hablante no es el sujeto y, por lo tanto, hablando de otra persona en una oración que tiene dos cláusulas conectadas por ~ 더니, he notado una tendencia diferente a la descrita anteriormente.
Veamos un ejemplo:
슬기 가 체육 시간 에 너무 많이 달리 더니 다음 수업 을 들을 수 없었 어요 = Personalmente vi / experimenté a Seulgi correr mucho durante la clase de educación física, así que no asistió a la siguiente clase
La cláusula antes de ~ 더니 es algo que experimenta específicamente el hablante. De inmediato, podemos ver cómo esto difiere de la siguiente oración:
슬기 가 체육 시간 에 너무 많이 달려서 다음 수업 을 들을 수 없었 어요 = Seulgi corrió mucho durante la clase de educación física, así que no asistió a la siguiente clase
La diferencia es que en el primer ejemplo, el hablante de la oración vio / experimentó de primera mano que Seulgi corrió mucho en la clase de educación física; mientras que en el segundo ejemplo, no se da ninguna indicación de si el hablante realmente vio a Seulgi correr. Por ejemplo, podría ser su amiga en otra clase, o incluso su padre, que obviamente no estaba en la escuela ese día. Imagine que la maestra de la siguiente clase llamó a sus padres y les preguntó por qué no asistió a la clase. Los padres podrían decir lo siguiente porque en realidad no experimentaron a Seulgi corriendo:
슬기 가 체육 시간 에 너무 많이 달려서 다음 수업 을 들을 수 없었다
Sin embargo, si el maestro de la siguiente clase le preguntaba al maestro de educación física por qué Seulgi no asistió a la clase, el maestro de educación física podría decir:
슬기 가 체육 시간 에 너무 많이 달리 더니 다음 수업 을 들을 수 없었 어요
Otro ejemplo:
슬기 가 2 개월 동안 일자리 를 구 하려고 노력 하더니 결국 좋은 일자리 를 구 했어요 = Personalmente vi / experimenté a Seulgi tratando de conseguir un buen trabajo durante dos meses, y finalmente consiguió un trabajo
aquí, tal vez los padres de Seulgi o un familiar cercano. los amigos podrían decir esta frase. Independientemente de quién sea, tendría que ser alguien lo suficientemente cercano a ella para haber visto / notado que estaba buscando un trabajo durante un período tan largo de tiempo, y saber que finalmente lo consiguió.
Otro ejemplo:
젊었을 때 돈 을 아끼지 않고 쓰 더니 결국 그 남자 는 거지 가 되었어요 = Yo personalmente vi / noté que no guardaba su dinero y no lo usaba, por lo que eventualmente se convirtió en un mendigo / persona sin hogar (tal vez un vecino pueda decir esto, o un amigo cercano del hombre que lo conoce desde que era más joven)
Una buena pregunta ahora es: ¿qué pasa si la cláusula antes de ~ 더니 se conjuga en tiempo pasado? Conjugar esta cláusula al tiempo pasado tiene el mismo efecto, donde se hizo para las oraciones que terminan en ~ 더라.
Usemos la vieja frase "está lloviendo" para distinguir entre cuándo es apropiado y cuándo no lo es. Mira las siguientes dos oraciones:
어제 비가 오더니 오늘 하늘 이 맑아 요 = Vi que estaba lloviendo, y / entonces ahora el cielo está despejado
어제 비가 왔 더니 오늘 하늘 이 맑아 요 = Vi que había llovido, y / entonces ahora el cielo está despejado
Ambos son posibles y gramaticalmente correctos. Como se describió en la lección anterior, el uso del tiempo pasado ~ 았 / 었더니 indica que vio / experimentó que algo había sucedido, y no vio / experimentó directamente que realmente sucedió. Específicamente, con el uso de la conjugación del tiempo pasado, estás indicando que la cláusula anterior a ~ 았 / 었더니 se ha detenido. Por ejemplo:
비가 왔 더니 ... Vi / experimenté que había llovido ... (y por contexto ya no está lloviendo)
그녀 가 먹었 더니 ... Vi / experimenté que ella había comido ... (y por contexto ya no está comiendo)
Sin embargo, el uso del tiempo presente no indica específicamente que la situación en la primera cláusula se haya detenido. Es posible que se haya detenido si la situación se explica de esa manera, pero no indica directamente que hay una parada en el estado que estaba sucediendo en la primera cláusula. Por ejemplo;
비가 오더니 ... Vi / experimenté que estaba lloviendo ... (y es posible que todavía esté lloviendo)
그녀 가 먹 더니 ... Vi / experimenté que ella estaba comiendo ... (y es posible que todavía esté comiendo)
Por todo ello, solo una de las siguientes frases tiene sentido:
어제 비가 오더니 오늘도 비가 온다
어제 비가 왔 더니 오늘도 비가 온다
¿Cúal?
La primera oración indica que vio / notó / experimentó que estaba lloviendo, y ese estado ha continuado hasta el presente y todavía está lloviendo hoy.
La segunda oración indica que vio / notó / experimentó que había llovido. Había dejado de llover… y ahora también está lloviendo hoy. El estado de la lluvia se detuvo y continuó hasta el presente… espera… ¿qué?
La segunda oración es incorrecta.
Si retrocedemos, originalmente comenzamos con estas oraciones:
어제 비가 오더니 오늘 하늘 이 맑아 요 = Vi que estaba lloviendo, y / entonces ahora el cielo está despejado
어제 비가 왔 더니 오늘 하늘 이 맑아 요 = Vi que había llovido, y / entonces ahora el cielo está despejado
Realmente, esas dos frases son casi idénticas a pesar de sus ligeros matices. Entonces, lo que quiero decir aquí es que, a veces, el tiempo pasado de ~ 았 / 었더니 puede ser casi idéntico al tiempo presente de ~ 더니. Sin embargo, también es posible que, según la situación, alguna de las frases sea incorrecta.
Otro ejemplo:
아까 문 이 닫혀 있 더니 지금 은 열려 있어요 = Vi / experimenté que la puerta estaba cerrada antes y todavía está abierta ahora (esta oración está bien)
아까 문 이 닫혀 있었 더니 지금 은 열려 있어요 = Vi / experimenté que la puerta se había cerrado (pero ahora estaría cerrada), y ahora todavía está abierta (esta oración no tiene sentido)
Ahora que sabemos cómo funciona todo eso, volvamos a las oraciones originales que se presentaron. Las siguientes oraciones en tiempo pasado de cada uno de ellos (debido a la situación) son todas aceptables y gramaticalmente correctas. Puede que haya un matiz ligeramente diferente en el significado, pero ya debería estar de acuerdo con eso:
슬기 가 체육 시간 에 너무 많이 달렸 더니 다음 수업 을 들을 수 없었 어요 = Personalmente vi / experimenté que Seulgi había corrido mucho durante la clase de educación física, por lo que no asistió a la siguiente clase
젊었을 때 돈 을 아끼지 않고 썼 더니 결국 그 남자 는 거지 가 되었어요 = Personalmente vi / noté que no había ahorrado su dinero y lo había usado todo, por lo que eventualmente se convirtió en un mendigo / persona sin hogar
슬기 가 2 개월 동안 일자리 를 구 하려고 노력 했더니 결국 좋은 일자리 를 구 했어요 = Personalmente vi / experimenté que Seulgi había intentado conseguir un buen trabajo durante dos meses, y finalmente consiguió un trabajo
¡Eso es todo por esta lección!
^^