Penosi giochi di parole

243 22 0
                                    

Ajax: Ehi ragazzi, avete mai pensato a quanto il mondo sia piccolo nell'universo? È tipo wow infinito. Ahahah

Xavier: Sei fatto vero?

Ajax: Può darsi. ;)

Xavier Ma dove la prendete la roba? Siamo nel bel mezzo del nulla in una cittadina in cui non c'è nulla. Come fare a drogarvi?

Ajax: Sfruttiamo il gioco di parole con stoned. Stoned significa sballato, ma stone è anche pietra, quella in cui trasformano le persone i gorgoni. Io sono un gorgone.
Quando dici che sono sballato cioè You are stoned dici anche io sono pietrificato, trattando stone come un verbo e mettendolo al participio passato. Così si crea l'ilarità inglese.
C'è il verbo in inglese per pietrificare, petrify, ma ci serviva stone per fare la battuta.

Xavier: Ajax, non c'era bisogno di inventare scuse per non dirmi dove prendete l'erba, potevi semplicemente dirlo.

Ajax: Nella foresta c'è un campetto.

Xavier: Cosa?

Ajax: La salsa rosa.

Xavier: ...

Ajax: :D

Xavier: *gli da uno schiaffo e va via*

Ajax: Il campo è dall'altro lato!

Xavier: *cambia direzione*




Questa riuscite a capirla solo se avete guardato quell'episodio in inglese, ma in ogni caso, ora ve la spiego.

In italiano, nel primo episodio, fanno vedere i gorgoni fatti senza che ci sia una battuta, ma nella versione inglese dicono "They are the gorgon, they're always stoned" (o qualcosa del genere) è poi mostrano i gorgoni che sembrano sotto effetto di stupefacenti.

E così nasce la battuta, ci vediamo domani con il prossimo capitolo, ciaooo


Wednesday in pillsWhere stories live. Discover now