Chương 16: Ôm

73 12 1
                                    

Hoạt động đầu tiên trong chuyến du lịch lần này chính là tham quan thị trấn ở đây. Các cô cũng rất may mắn, theo lời bà chủ khách sạn nói vào thời điểm này trong năm thì thị trấn sẽ tổ chức chợ đêm với rất nhiều tiết mục và hoạt động đầy náo nhiệt, cuối giờ còn có một tiết mục ngẫu nhiên để du khách cùng nhau bày tỏ tâm trạng ngột ngạt của bản thân.

Trước khi đến chiều tập hợp cùng mọi người, thì các bạn học sinh sẽ có một khoảng thời gian tự do để sắp xếp lại hành lí và nghỉ ngơi để chuẩn bị cho các hoạt động sắp tới. Trần Kha và Trịnh Đan Ny là hai người cuối cùng trở về phòng, căn phòng được thiết kế khá đơn giản, một cái giường đôi rất lớn nằm giữa phòng, đối diện là một chiếc ti vi, bên cạnh có một bàn trà bằng gỗ và hai cái tủ đầu giường ở hai bên. Nhà vệ sinh được thiết kế theo phong cách hiện đại hơn, có cả bồn tắm bên trong, tuy không lớn nhưng đủ để cho một người trưởng thành có thể thoải mái ngâm bồn.

Trịnh Đan Ny nhìn mọi thứ trong phòng, không khỏi thốt lên một tiếng kinh ngạc, lần đầu tiên nàng được hưởng thụ một chuyến du lịch đúng nghĩa. Tính khí trẻ con lại nổi lên, vừa đẩy hành lí vào thì Trịnh Đan Ny liền nhảy đỏng lên giường nằm, hai tay hai chân giang ra thành hình chữ đại thật lớn, vùi mặt vào chiếc gối mềm mại ở bên dưới.

"Kha Kha, nơi này thật tuyệt, có giường lớn, còn có cả bồn tắm, chị xem, đằng đó còn có dàn bếp nữa kìa, sống ở đây chắc chắn sẽ rất vui." Nàng ở trên giường liệt kê những thứ xung quanh, trong mắt hiện lên vẻ thích thú của một đứa trẻ, điều này khiến cho Trần Kha nhìn đến mê đắm.

"Đúng là rất tốt đẹp."

Một không gian thế này, cô có thể mơ về tương lai của hai người hay không, một tương lai đầy màu sắc với những mong ước và hoài bảo của bản thân, nó sẽ được thực hiện chứ?

Thu lại một chút suy tư của bản thân, Trần Kha tiến về phía cửa sổ, hai tay chắp ra sau lưng, ngắm nhìn phong cảnh bên ngoài, đột nhiên ngâm lên vài câu thơ.

峰峰寒列簇芙蕖,静想嵩阳秀不如。

峭拔虽传三十六,参差何啻一千余。

浮丘处处留丹灶,黄帝层层隐玉书。

终待登临最高顶,便随鸾鹤五云车。

Phong phong hàn liệt thốc phù cừ, tĩnh tưởng tùng dương tú bất như 

Tiễu bạt tuy truyền tam thập lục, tham sai hà thí nhất thiên dư 

Phù dâu xứ xứ lưu đan táo, hoàng đề tầng tầng ẩn ngọc thư 

Chung đãi đăng lâm tối cao đỉnh, tiện tuỳ loan hạc ngũ vân xa

Tạm dịch: 

Có rất nhiều đỉnh núi sừng sững trong gió lạnh, tôi nghĩ chúng không đẹp bằng núi Tùng Sơn,

Mặc dù ngọn núi được có độ dốc hơn 3.600 mét nhưng các đỉnh núi cách nhau hơn 1.000 mét.

Núi Phù Khâu chứa đầy lò luyện kim do các tiên nhân để lại, Hoàng đế mơ hồ truyền ngọc thư qua núi,

Khi lên đến đỉnh cao nhất, ông đi theo Phượng hoàng và hạc trên một chiếc xe mây về cõi thần tiên.

[GNZ48] [Đản Xác] - Nhất kiến chung tìnhWhere stories live. Discover now