Chương 63: Phẩm trà.

435 34 0
                                    

Edit: Hy Hoàng Thái phi

Beta: An Thục phi


Lệnh Nghi dẫn Bùi Thanh Thù đến nơi được gọi là Tê Phượng viên, là một khu vườn riêng biệt với Ngự Hoa viên. Trong Tê Phượng viên trồng rất nhiều cây ngô đồng, trúc đuôi phượng và nhiều loại khác, chính vì vậy nên được đặt tên là "Tê Phượng viên".

Ở đây cây cối tươi tốt, có cầu nhỏ với dòng nước uốn quanh, có đình hóng gió cùng núi giả, là một nơi hoàn hảo để tránh nóng.

Lúc bước chân vào trong vườn thì Bùi Thanh Thù liền cảm giác tinh thần bị chấn động, cả người đều nhẹ nhàng thoải mái hơn nhiều.

"Thế nào, nơi này rất tuyệt đúng không?" Lệnh Nghi cười nói: "Đi, ta dẫn đệ đi dạo xung quanh."

Bùi Thanh Thù ngoan ngoãn đi theo.

Nhưng mới đi được mấy bước hắn liền phát hiện không thích hợp, kéo kéo vạt áo của Lệnh Nghi nói: "Tỷ, hình như đằng trước có người."

"Sợ cái gì, đâu phải đệ không mặc quần áo, sao lại sợ gặp người khác." Lệnh Nghi không để ý tiếp tục lôi kéo Bùi Thanh Thù đi về phía trước: "Chúng ta tiếp tục đi qua đó."

Bùi Thanh Thù tập trung nhìn thì thấy ngoài đình hóng gió cách hắn không xa có ba người đang đứng, rõ ràng là Tứ Hoàng tử, Tả tam công tử và Dung nhị công tử.

Quả nhiên... Cái gì mà dẫn hắn ra ngoài chơi, tất cả đều là âm mưu!

"Phượng hoàng minh hĩ, vu bỉ cao cương. Ngô đồng sinh hĩ, vu bỉ triều dương."[1] Dung nhị công tử cười nói: "Tên khu vườn này được đặt vô cùng xảo diệu."

[1] Hai câu thơ trích trong Kinh thi:

Phượng hoàng cất tiếng hót, vang vọng núi cao. Ngô đồng vươn mình, sum suê nắng sớm. (Tạm dịch)

Tứ Hoàng tử liếc mắt nhìn Tả tam công tử một cái, cười nhạt nói: "Nghe nói nơi này là Tương Hoàng đế vì nhớ mong một vị cố nhân mà cho người xây dựng. Câu đối này cũng là bà tự tay làm."

Tương Hoàng đế chính là nữ đế Tả thị. Tả tam công tử nghe xong thì ngẩng đầu nhìn về phía câu đối, trong mắt tràn đầy kiêu ngạo: "Tân nguyệt dữ sầu yên, tiên nhập ngô đồng, đảo quải lục mao ma phượng."[2]

"Không cốc ẩm cam lộ, phân bàng trà táo, vi tiên thạch đỉnh đoàn long."[2] Dung nhị công tử tiếp tục đọc ra vế dưới của câu đối, vừa đọc xong thì cảm khái: "Đợi đến đêm khuya ánh trăng mông lung ở chỗ này pha trà phẩm trà, chắc chắn tràn đầy cảm giác nhàn nhã tự tại. Chỉ tiếc ban đêm chúng ta không thể ở lại trong cung, chúng ta không có phúc phận như Tứ điện hạ."

[2] Đây là hai vế của câu đối được gọi là Bích Ngô Tê Phượng: 新月与愁烟,先入梧桐,倒挂绿毛么凤. 空谷饮甘露,分傍茶灶,微煎石鼎团龙. Tạm dịch: Ánh trăng non nhu hoà mờ ảo, bao phủ ngô đồng xanh biếc, tận sâu bên trong có chim phượng lông xanh. Trong u cốc trống vắng có sương sớm ngọt lành, cùng nhau bếp nhỏ pha trà, đoàn long trà nhẹ nhàng sôi.

Tứ Hoàng tử đang muốn nói chuyện thì bỗng nhiên nhìn thấy hai bóng dáng một lớn một nhỏ ở gần đây, hắn ngẩn ra.

Rất nhanh hai người bên cạnh hắn cũng thấy bọn họ.

|HOÀN| Hoàng Tử Mỗi Ngày Hăm Hở Tiến Lên [Edit] - Dung MặcNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ