Trong thời gian chờ mình edit xong phiên ngoại Phụ Gia và chuyển sang edit phiên ngoại NNK, các bạn có thể yên tâm là lâu lâu mình sẽ đăng vài cái doujin như này lên nhé :))
Một số chú thích:
*Ảnh 5, không rõ là cụm gì nên để thành “Tại nhà Lý Giản.”
*Ảnh cuối, cụm từ “tử nhất biên” được sử dụng để trút giận bởi một người đàn ông hoặc một người phụ nữ, những lúc này bạn nên tránh xa họ ra. Nhưng sau khi anh ta (cô ta) bình tĩnh lại thì bạn sẽ có thể cảm nhận được hổ dữ biến thành cừu non. Nếu các bạn đang nói chuyện tình cảm thì bạn nên cân nhắc một chút, chỉ hy vọng bạn ra quyết định đúng đắn! Cụm từ “tử nhất biên” được sử dụng bởi phụ nữ nhiều hơn, vừa có nghĩa cảnh cáo, vừa có nghĩa là ám chỉ!
—
Dịch từ câu trả lời của một thím Tung Của :))
Link phần trả lời “tử nhất biên” https://zhidao.baidu.com/question/431745722747725964.html?qbl=relate_question_5
—
Cre truyện: Weibo 188 gr.
Không học tiếng Trung nên mất gần 2 tiếng để dịch dọt :))
Đối với những doujin như này mình sẽ không set pass, mọi người có thể reup nhưng chỉ cần ghi tên người dịch là "Rena" là được.
YOU ARE READING
[FULL] Nương Nương Khang ( 娘娘腔 ) - Thủy Thiên Thừa
RomanceTên tiếng Việt: Ẻo Lả Editor: Rena Beta: Rena Bản dịch này là sản phẩm của "Em Là Cục Đường Moe". Nhóm dịch mới làm lần đầu và tay còn non, mọi người không yêu xin đừng nói lời cay đắng ạ. Không reup, không chuyển ver trừ mục đích cá nhân! Nếu muốn...