Tên chương gốc là 形同陌路 (xíngtóngmòlù), phiên âm Hán Việt là "hình đồng mạch lộ", mình đã tra tư liệu nhưng không tìm được nghĩa việt chính xác của thành ngữ này, nên lược dịch đầu đề thành "Người quen xa lạ" theo ý hiểu của mình.
Theo giải nghĩa trên Baike, đây là câu thành ngữ nói về những người bạn, hay những người quen biết nhau, bởi vì một số chuyện mà cắt đứt liên lạc, ngừng tiếp xúc, như những người xa lạ chưa từng quen biết. Hoặc cũng có thể hiểu theo nghĩa, đi trên đường vô tình gặp lại một người bạn hoặc người thương từ gắn bó khăng khít, nhưng chỉ lướt qua nhau như những người xa lạ.
***
Đúng như lời Lục Vãn Vãn đã nói, đám thủ hạ của Cao Quý phi hiện giờ liên tiếp mất đi hai đại tướng, không khỏi đại thương nguyên khí, buộc phải ngủ đông lánh nạn.
Trong Trường Xuân Cung.
Thuần Phi nương nương từ sau Lễ Vạn thọ đã lâu không lộ diện, đang cùng Phú Sát Dung Âm ngồi bên bàn thưởng trà.
Nhĩ Tình như thường lệ đứng ở một bên, từ đáy lòng nàng bỗng dâng lên một ý nghĩ, Thuần Phi nương nương hình như có gì đó khác trước, nhưng rồi thực sự không thể chỉ ra nàng ta khác ở điểm nào.
Trời chớm vào đông, trong cung sớm đã trải thảm kín kẽ, bố trí chậu than, huống chi còn có "địa long" sưởi ấm, trong điện nghiễm nhiên ấm áp ôn hòa.
Nhưng Thuần Phi nương nương lại nói mình cổ mình nhiễm lạnh, nên cũng không mang trang sức, thần sắc không tốt chút nào.
"Bệnh cũ ở cổ của muội lại tái phát sao?" Phú Sát Dung Âm vỗ nhẹ lên tay người trước mặt, quan tâm hỏi han.
"Cũng không phải, lo do mấy ngày trước trời tuyết rơi, đến giờ vậy mà càng trở nặng."
Phú Sát Dung Âm như nhớ tới cái gì đó, bèn nói với Nhĩ Tình, "Nhĩ Tình, ngươi gọi Anh Lạc tới đây."
"Vâng." Nhĩ Tình đáp lời.
Chờ đến khi Ngụy Anh Lạc được đưa tới trước mặt, Phú Sát Dung Âm mới nói, "Anh Lạc, bổn cung nhớ rõ ngươi biết hơ ngải, cổ của Thuần Phi nương nương nhiễm lạnh, đặc biệt gọi ngươi tới thay nương nương giải tỏa một phen, có được không?"
Trong chốc lát, Ngụy Anh Lạc đã mang lá ngải đến, với ra sau cổ Thuần Phi, đưa lên đưa xuống, khi thì sang trái khi thì sang phải, cứ lặp lại liên tục động tác hơ ngải.
YOU ARE READING
[Diên Hy Công Lược|EDIT] Nhĩ Tình Trùng Sinh - Phì Sài
浪漫HIGHEST RANKING #1 IN DIEN HY CONG LUOC Nhĩ Tình Trùng Sinh Tác giả: Phì Sài Editor: thehopeless_ Tình trạng: 49 chương (Hoàn) / Đang tiến hành bản dịch. Thể loại: Ngôn tình, Đồng nhân Diên Hy Công Lược, Cung đình hầu tước, Ngược luyến tình thâm, Cu...