Phiên ngoại 2: Lưỡng ngạn uyên ương lưỡng xứ phi, tương phùng tri kỷ thì*

876 40 0
                                    

Phiên ngoại 2: Lưỡng ngạn uyên ương lưỡng xứ phi, tương phùng tri kỷ thì*

(*Dịch nghĩa: chim uyên ương ở hai bờ bay hai nơi, bao giờ mới được gặp lại nhau. Dịch thơ: Uyên ương hai bến tung bay, hai nơi nào biết có ngày gặp nhau. Trích: Trường tương tư, tác giả: Âu Dương Tử.)


Tháng tám năm Càn Hưng nguyên niên.

Sau khi tân đế kế vị Đỗ thị vẫn lấy danh nghĩa Thái phi sống ở Khâm Minh Điện. Đỗ thị nhiễm bệnh, cứ cách hai ngày lại có thái y vào điện bắt mạch cho bà. Bị ốm đau tra tấn trong vòng nửa năm bà như già đi mười mấy tuổi, phong hoa ngày xưa không còn nữa.

"Mẫu thân, ngài cố gắng nghỉ ngơi đi." Thuốc trong chén ngọc đã thấy đáy, nàng đắp chăn cho Đỗ thị xong liền ra khỏi tẩm cung.

Khâm Minh Điện vẫn giống như xưa, chỉ là một chậu Hải Đường trong điện đã không còn sức sống.

Sau buổi trưa, một đám nội thị kéo đến Khâm Minh Điện, nội thị dẫn đầu khom lưng: "Trưởng công chúa, đây là quả vải tiến cống từ đất Thục, Thái hậu cố ý phân phó đưa đến Khâm Minh Điện trước."

Cung nữ mở hộp thức ăn ra, quả vải được đặt trong một chiếc đĩa sứ đầy băng vụn.

"Quả vải..." Triệu Tĩnh Xu cúi đầu liếc nhìn một cái: "Đặt xuống đi, thay ta cảm tạ mẫu thân và Quan gia."

"Làm phiền."

------------

Đĩa men ngọc xanh khắc hoa chất đầy quả vải và băng vụn bốc hơi nước, không khỏi khiến người xem cảm thấy chút lạnh lẽo dù trong mùa hè dài đằng đẵng này.

Công văn trong tay bị buông xuống, nàng nhặt một quả lên nói: "Nhất kị hồng trần phi tử tiếu, vô nhân tri thị lệ chi lai." Lại giống như nghĩ tới chuyện gì: "Quả vải là sản vật của đất Thục, nơi giàu tài nguyên thiên nhiên, cũng là nhà mẹ đẻ của Thái hậu..."

(*Dịch nghĩa: Ngựa trạm phi nhanh bốc lên những đám bụi hồng, nàng phi tử đang cười Không ai biết rằng quả lệ chi đã về đến Trường An. Xuất xứ: nhà Đường . Đỗ Mục: Quá Hoa Thanh cung tam tuyệt cú.

Giám định và thưởng thức: Phi tử: chỉ Dương Ngọc Hoàn, sủng phi của Đường Minh Hoàng Lí Long Cơ. Dương Ngọc Hoàn rất thích ăn quả lệ chi tươi (trái vải), hàng năm Lí Long Cơ đều truyền lệnh vùng Tứ Xuyên, Quảng Đông dùng ngựa trạm phi thật nhanh vận chuyển đến Trường An, vì việc này mà rất nhiều người đã chết vì chạy.

Câu thơ thông qua sự kiện điển hình vận chuyển quả lệ chi tươi, dùng "nhất kị hồng trần" cùng "phi tử tiếu" cấu thành cặp so sánh rõ nét, vạch trần sự hoang dâm háo sắc, hoang đường không thương xót mạng dân của Đường Huyền Tông cùng với việc cậy vào ân sủng mà kiêu của Dương Quý Phi.)

"Là gặp phải chuyện gì khó xử sao?" Người bưng quả vải tới bước đến sau nàng, giúp nàng xoa bả vai.

"Kinh tế đất Thục phát triển nhanh chóng, thương nghiệp phồn vinh, nhưng cũng không ngăn được đạo tặc linh tinh, do thương nghiệp yêu cầu, mà đồng bạc lại quá nặng không dễ dàng vận chuyển." Nàng lại nhặt một quan tiền bên cạnh lên: "Tuần sát sử Tứ Xuyên dâng tấu, các thương nhân giàu có đều dùng gánh để chuyển tiền, dùng rương đựng tiền, quá mức lộ liễu, lại tạo cơ hội cho người gây rối."

[BHTT/HOÀN] Trọng sinh chi cùng quân bên nhau - Vu HoanWhere stories live. Discover now