Phiên ngoại 3: Dục tiếu hoàn tần, toái đoạn nhân trường*

883 42 1
                                    

Phiên ngoại 3: Dục tiếu hoàn tần, toái đoạn nhân trường*

(Dịch nghĩa: Muốn cười mà cuối cùng lại thành chau mày, những lúc ấy đau lòng người nhất. Trích: Tố trung tình – Âu Dương Tu.)


Mùa xuân năm Thiên Thánh nguyên niên, khoa cử yết bảng, người thi đậu hoan hô đi khắp nơi thông báo, kẻ thi rớt đành phải thu dọn hành lý khăn gói về nhà chờ đợi khoa thi tiếp theo.

Tuỳ Châu.

Người thi rớt về quê lang thang trên đường phố Tuỳ Châu, có nhà mà lại không dám về, vô cùng sầu muộn

"Xin lỗi, nhất thời không để ý, va phải cô nương." Thiếu niên vô tình va phải ai đó, liên tục chắp tay hành lễ xin lỗi.

Cô gái cảm thấy thú vị: "Nhìn cách ăn mặc của lang quân hẳn là người đọc sách, thiếp chẳng qua là một thô nhân, lại là một nữ tử ti tiện."

Thiếu niên lắc đầu: "Mọi người đều bình đẳng, trong mắt Dương Tu, nữ tử cũng không ti tiện."

Người đọc sách cao đàm khoát luận*, gửi gắm tình cảm với núi sông hoặc chuyện triều cương đất nước, người dám đứng ra nói chuyện cho nữ giới, ít ỏi không bao nhiêu.

*Cao đàm khoát luận: bàn luận viển vông; ba hoa khoác lác (mang nghĩa xấu)

Giống người thiếu niên này thật ra hiếm thấy: "Không biết gia cảnh lang quân..."

"Mỗ tuổi nhỏ tang phụ, gia cảnh bần hàn, là mẫu thân một tay nuôi lớn, dạy ta đọc sách biết chữ, mà ta lại thi rớt!"

Thiếu niên này chỉ mới 15 – 16 tuổi, chỉ thi rớt một lần đã đau đớn đến vậy, theo như lời hắn vừa, sợ là muốn nhanh chóng trở nên nổi bật: "Ngươi còn trẻ, thi rớt một lần thì đã sao, hiện giờ bọn gian nịnh trong triều bị diệt trừ, Quan gia sẽ không để nhân tài mai một, không nên nản lòng."

"Từ xưa đến nay, người cầu học thuận buồm xuôi gió ít ỏi không mấy, muốn làm đại sự, đều phải trải qua trăm cay ngàn đắng."

"Cô nương cô..." Lời nói của nàng quá không phù hợp với cách ăn mặc, kiến thức rộng rãi làm hắn ngạc nhiên không thôi: "Mạo muội hỏi một câu cô nương có họ không?" Hắn không rõ xuất thân của nàng, nên không dám chắc nàng có tên hay không, nhưng đa phần trong dân gian nữ tử đều không có tên.

"Thiếp họ Tôn, trong nhà đứng hàng thứ tư."

"Hoá ra là Tứ cô nương, mỗ họ Âu, tên Dương Tu, hôm nay nghe được lời khai sáng của cô nương, cảm kích không thôi."

"Có thể cho ta xem văn chương của ngươi không?"

"Cô nương biết văn chương?"

Nàng gật đầu.

Thiếu niên vui vẻ nói: "Tìm một quán rượu, chúng ta ngồi nói chuyện đi."

Vì thế tìm một quán rượu gần đó, gọi một bầu rượu một ấm trà, lấy từng quyển từng quyển sách trong rương ra.

Ngoài văn chương, còn một số bài từ, một bài "Mộc lan hoa" lọt vào mắt nàng: "Biệt hậu bất tri quân viễn cận, xúc mục thê lương đa thiểu muộn! Tiệm hành tiệm viễn tiệm vô thư, thuỷ khoát ngư trầm hà xứ vấn. Dạ thâm phong trúc xao thu vận, vạn diệp thiên thanh giai thị hận. Cố khi đan chẩm mộng trung tầm, mộng hựu bất thành đăng hựu tẫn*."

[BHTT/HOÀN] Trọng sinh chi cùng quân bên nhau - Vu HoanWhere stories live. Discover now