Chương 189+190+191+192+193

9 1 0
                                    

CHƯƠNG 189: TAM TRIỀU NGUYÊN LÃO

Tiểu Mạ Do Tha Tiếu Mạ Gia
Lao Nhân Trường Lạc Tín Kham Khoa
Đường Khai Họa Cẩm Tiêu Doanh Thiếp
Thử Thị Tam Triều Tể Tướng Gia

Dịch:

Mặc Ai Cười Mắng Mặc Ai Kêu
Lão Vẫn Làm Ngơ Hướng Lạc Đều
Câu Đối Hoành Phi Thêu Gấm Vóc
Đây Nhà Tể Tướng Trải Ba Triều

1.

Quan Tể tướng nọ vốn làm quan triều Minh, từng hàng giặc, sĩ phu đều chê cười. Lúc già về nhà, dựng miếu thờ tổ tiên, có mấy người ghé vào ngủ đêm ở đó. Sáng ra, thấy trong miếu có một tấm biển đề: "Nguyên lão ba triều" và một đôi câu đối viết "Một hai ba bốn năm sáu bảy, Hiếu đễ trung tín lễ nghĩa liêm", không biết treo lúc nào, lấy làm lạ nhưng không hiểu ý nghĩa. Có người đoán rằng:

- Vế đầu ngầm ý là Vương Bát. vế sau ngầm nói là vô sỉ.

Có lẽ đúng thế. 

*[Vế đầu vô sĩ: Ở đây có chỗ chơi chữ, vì vế đầu chỉ đếm tới số bảy, vế sau còn thiếu chữ "sỉ" (Hiếu đễ trung tín lễ nghĩa liêm sỉ). Vương Bát nguyên văn là “vong bát", nhưng trong Hán ngữ chữ "vong" (quên) được coi là đồng âm với chữ "vương" (họ Vương). Người Trung Quốc xưa hay dùng từ Vương Bát với ý nghĩa như quân khốn khiếp]. 

2.

Quan Kinh lược họ Hồng đánh phương nam khải hoàn, về ngang Kim Lăng, lập đàn tế tướng sĩ chết trận. Có người môn nhân cũ tới yết kiến, lạy xong xin trình bài văn tế. Hồng vốn ghét văn chương, lấy cớ mắt kém từ chối. Người ấy nói vậy xin cảm phiền cố nghe cho ta được đọc qua một lượt. Rồi rút bài văn tế trong tay áo ra cất giọng sang sảng đọc lớn, thì ra là bài văn của vua Sùng Trinh triều Minh cũ ngự chế tế Kinh lược họ Hồng. Đọc xong khóc lớn bỏ đi. 

*[Kinh lược họ Hồng: tức Hồng Thừa Trù, cuối đời vua Sùng Trinh nhà Minh làm Tổng đốc Hà Bắc Liêu Dưong, đánh nhau với quân Thanh ở Tùng Sơn thua trận đầu hàng, sau giúp nhà Thanh đàn áp phong trào phản Thanh phục Minh, làm tới chức Vũ Anh điện Đại học sĩ của triểu Thanh. Sau trận Tùng Sơn có lời ngoa truyền Hồng đã tử trận nên vua Sùng Trinh đích thân làm bài văn tế Hồng]. 

_____________________________________

CHƯƠNG 190: DẠ MINH

ĐÊM SÁNG

Nhật Trạo Phiên Nhiên Hải Thượng Qua
Tiêu Thâm Quái Vật Phóng Quang Đa
Thảng Phùng Hoàn Vũ Thăng Bình Nhật
Sĩ Thứ Ung Canh Phục Đán Ca

Dịch:

Lờ Lững Thuyền Trôi Trên Mặt Biển
Đêm Khuya Quái Vật Lóe Hào Quang
Nước Non Nếu Thủa Thanh Bình Nhỉ
'Phục Đán' Người Ta Chắc Hát Vang

Có người khách buôn đi buôn ở Nam Hải, nửa đêm trong thuyền chợt sáng rực, trở dậy xem thì thấy có một con vật to lớn, nửa người nhô lên khỏi mặt nước sừng sững như núi, mắt như hai vầng dương mới mọc, ánh sáng soi khắp bốn phía, cả một vùng rộng lớn sáng như ban ngày. Y hoảng sợ hỏi nhà thuyền, không ai biết là gì, đều nằm rạp xuống nhìn trộm. Giây lát con vật ấy từ từ lặn xuống nước. Về sau y tới Mân Trung (vùng Phúc Kiến) người ở đó nói đêm ấy trời chợt sáng bừng rồi tối lại ai cũng cho là lạ lùng, tính lại thì đúng vào đêm y thấy sự quái lạ trên thuyền. 

Liêu Trai Chí Dị ( Full )Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ