Capítulo 42

1.9K 221 182
                                    


Tradução/inglês: ayszhang

Tradução: Rubens



Flores selvagens floresceram na pradaria que testemunhou a morte dos deuses

O vento na distância era mais distante do que a distância

O som da minha música chorava, mas sem lágrimas

-Hai Zi, Setembro



Xu Ping não voltou para casa até bem depois da meia-noite.

Ele puxou sua chave, mas estava tão bêbado que não conseguiu apontar para o buraco da fechadura.

Clink.

Caiu no chão.

Ele varreu suas palmas em torno da escuridão, mas não conseguiu encontrá-la, então ele desistiu, mergulhou de bunda no chão e começou a berrar como um bebê.

Seu irmão abriu a porta para ele. Atrás dele estava a luz morna e laranja da sua casa.

O homem ficou na porta olhando a bagunça suja que era seu irmão sentado no corredor.

Lentamente, Xu Ping ergueu a cabeça entre os joelhos. Seu rosto estava molhado com lágrimas.

Ele sorriu para seu irmão. "Eu perdi minha chave".

Ele limpou suas lágrimas e tentou ficar de pé na parede, mas suas pernas estavam fracas e não o ouviram. Ele caiu no chão novamente.

Xu Zheng inclinou-se e pegou a chave do irmão do canto atrás das dobradiças da porta. Então, ele levantou seu irmão em seus braços.

Xu Ping ficou chocado por um segundo, mas rapidamente se afastou. Ele abraçou o pescoço do irmão e apoiou a cabeça contra o ombro dele.

O ombro de Xu Zheng era muito largo e seus braços eram firmes com os músculos.

Ele examinou a sala de estar antes de decidir colocar o irmão no sofá de couro branco.

Mas Xu Ping balançou a cabeça. Ele estava muito sujo.

"Leve-me para o banheiro", ele sussurrou com os olhos fechados.

Seu irmão o colocou cuidadosamente no tapete azul no banheiro. Quando Xu Ping balançou, ele correu para segurá-lo.

Segurando o ombro de seu irmão, Xu Ping baixou-se para se sentar na borda da banheira.

Ele olhou para cima e olhou para o rosto de Xu Zheng. Então, ele sorriu. "Eu quero tomar um banho."

Seu irmão fechou a porta ao sair.

Xu Ping torceu a torneira e deixou a água quente lentamente se encaminhar até a banheira.

Ele arrancou os sapatos de couro, desabotoou a camisa e desnudou até ficar completamente nu. Só então ele afundou na água como um pássaro que tinha molhado suas asas.

Xu Zheng tinha ido para a cama quando Xu Ping saiu envolvido em uma toalha de banho. A luz da sala estava apagada. As cortinas não foram fechadas, e ele podia ver as luzes do prédio oposto.

Xu Ping serviu um copo de água, mas parou a meio caminho. Ele caiu com o copo na mão. [NT: Oração sem sentido na tradução do inglês] As luzes da rua pelos caminhos entre os prédios ainda estavam iluminadas, e os insetos da noite de verão pululavam pelas lâmpadas. As sombras das árvores foram envoltas pela noite, e somente quando o vento soprou, os ramos balançavam e se misturavam.

Brother (Em português)Onde as histórias ganham vida. Descobre agora