Chương 598: Ngưng đông tuyết hải, sinh tử cự luân (7)

255 13 2
                                    

 Tuyết lại bắt đầu rơi rồi. Ngoại trừ gió lạnh làm những bông tuyết bay múa ra, trên bình nguyên rộng lớn phụ cận thành Biện Lương đều là khí tức vô cùng tĩnh lặng và chết chóc.

Từng trận chiến đấu, lần lượt đổ máu, hơn trăm vạn người vốn sống trên vùng đất này đều đã được di chuyển. Thôn xóm, thành trấn bị bỏ hoang trống vắng bao phủ tuyết trắng trong ánh chiều tà chiếu rọi toát lên khí tức tịch mịch quỷ dị. Giữa rừng núi, chim chóc sớm đã bay đi hết, có một vài động vật chạy qua lại trong đất tuyết. Một con sóc ốm quả phỉ, đứng ở rìa khu rừng nhìn mảnh địa vực trước đó đã từng thuộc về loài người. Trong thời gian mấy tháng này, những người ngã xuống mảnh đất này sớm đã biến thành thi cốt rét lạnh.

Thỉnh thoảng có sói xuất hiện.

Đôi lúc hiếm hoi, có đội kỵ mã đơn độc chạy gấp giữa tuyết lớn, từ một nơi nào đó đến một nơi nào đó, mang theo nhiệm vụ của họ. 

Trong khoảng thời gian chưa đến nửa năm, nơi này đã trở thành khu vực cấm.

Mưu Đà Cương cách thành Biện Lương chừng mười dặm. Trên con đường từ nơi này đến thành Biện Lương vẫn còn bị khí tức con người thống trị. Sáng sớm, một tiếng nổ mạnh vang lên trên mặt bằng phụ cận Mưu Đà Cương.

Một đội lực sĩ Nữ Chân cần thiết cầu hoặc đại chùy buộc xiềng xích, vung nện lên mặt bằng phụ cận đại doanh, băng sương màu trắng văng ra khắp nơi.

Khu vực mà người Nữ Chân hạ trại này vốn là nơi Vũ triều nuôi thả ngựa. Mưu Đà Cương ba mặt bị nước bao quanh, đồng cỏ um tùm xanh tươi, chắn lỗ hổng phía sau, cũng dễ thủ khó công. Chỉ là sau khi mùa đông đến, chung quanh mặt hồ bắt đầu kết băng. Đặc biệt trong những ngày tuyết rơi đậm, mặt bằng trở nên dày cứng, ba mặt vốn toàn hồ nước đã đóng băng kết nối với lục địa, hoàn toàn có thể đi lên.

Sau khi kế hoạch tập kích bất ngờ ban đêm của Diêu Bình Trọng thất bại thì không có bao nhiêu người dám thật sự phát động công kích với doanh địa Nữ Chân nữa. Nhưng sau khi băng đóng kết, binh sĩ Nữ Chân đóng tại Mưu Đà Cương ngày, ngày đều có thêm nhiệm vụ ra đập vỡ ranh giới tầng băng và phái thêm nhiều người đi tuần tra. Mỗi sáng sớm, sau khi lực sĩ đập vỡ ranh giới mặt hồ, binh lính tuần tra ba người một đội, đi qua đi lại.

Tuyết rơi nhiều trắng xóa làm người ta không phân rõ sáng sớm hay giữa trưa. Chỉ biết hừng đông qua đã lâu, binh lính tuần tra lại đến, ngẫu nhiên phóng tầm mắt nhìn mặt hồ băng tuyết bằng phẳng kéo mở dài ra ở phía trước kia. Hết thảy đều lộ vẻ đơn điệu, chỉ có thanh âm bề bộn trong quân doanh thỉnh thoảng cao ngất vượt qua tường vây bằng gỗ truyền tới. Lúc đội tuần tra đi qua, một gã binh sĩ Nữ Chân quay đầu nhìn về phía mặt hồ.

Tuyết lớn rơi xuống.

Gã nhìn mấy lần, một lát, đuổi kịp hai gã đồng bạn đi đằng trước.

Tầm mắt của chúng ta lại đẩy đi qua, đến mặt bằng cách bên này vài trăm mét, có một thứ màu trắng tồn tại, đó là hai bóng dáng nằm sấp trên băng vùi trong tuyết trắng. Trang phục họ mặc cũng một màu trắng tuyết nên rất khó bị phát hiện ra. Một người buông vật trong tay xuống, thậm chí một ngón tay lặng lẽ chặn ống trước của vật hình ống.

Chuế TếOpowieści tętniące życiem. Odkryj je teraz