Глава шестьдесят седьмая

13.3K 577 60
                                    

Когда он поднял меня с пола и прижал к груди, я зашипела от боли, ударившей в ногу. Я что, такая легкая? Его лицо оставалось спокойным, кажется, что по весу я пылинка для него. Оборачиваю руки вокруг его шеи, когда он поднимается из подвала. Смотря на мертвое тело, которое Гарри сделал таковым несколько секунд назад, зажмуриваю глаза. Он мотает головой и говорит:

Давай просто уйдем отсюда.

Мое сердце будто остановилось на секунду, когда металлическая дверь напротив нас открылась, представив нашему взору Феликса и нескольких медсестер с удивленными лицами.

– К-как? – пробормотал Феликс, переводя взгляд то на меня, то на Гарри. В мгновение ока мы оба уже стояли снаружи подвала. Я обернулась: все они лежали на полу, кровь струилась из их тел.

Как только подоспела другая команда медсестер и охраны, легкий черный дым окутал нас двоих. И вот мы уже стоим напротив особняка. Мое дыхание выходило паром из-за холодного зимнего воздуха. Лес выглядел загадочным и страшным в темноте. Только полная луна давала слабый свет. Гарри пошел к входной двери, снег хрустел под ним. Как только я перевела взгляд на звездное небо, мы вошли внутрь; послышался удивленный вздох Грейс, возможно, это связано с моим внешним видом.

– Ей холодно, и нам лучше обработать ее раны. Где она получила их, Гарри? Кто это сделал? Ее пытали?

Гарри не ответил и прошел мимо, словно они ничего не значили.

Далее лестница, я поняла, что мы направляемся в спальню. Дверь открылась сама по себе, Гарри вошел внутрь, положив меня на кровать. В комнате темно и холодно; шторы были сдернуты, впуская лунный свет внутрь. Я застонала от боли, и единственное, что беспокоило сейчас: как я избавлюсь от этой кошмарной боли в ноге.

Ш-ш, - он начал успокаивать меня, убирая мои волосы с лица и смотря на меня, как будто ему есть дело. - Раны выглядят глубокими, так что не двигайся, - заметил Гарри, убирая мои руки с моей ноги.

– Тебе легко говорить, – произнесла я на выдохе, щурясь от боли. – Не тебе ведь приходится испытывать все это, – он потряс головой, смотря на меня.

Мне приходилось испытывать нечто худшее. – Я на секунду замерла, анализируя его слова, в то время как он достал небольшое полотенце и свернул его в трубочку, приближая к моему лицу. – Прикуси это, – я сделала так, как он хотел. В этот самый момент его руки прикоснулись к моим ранам, отчего я громко закричала от боли, отодвигая его руки. Полотенце выпало у меня изо рта, я зашипела. – Не двигайся, это не так-то просто!

Hex. Russian translationМесто, где живут истории. Откройте их для себя